Dienstag, 25. Juni 2013

Mi neta sobre este curso

Puuuf que les cuento amigos, pues la Neeeetaaaa es que por cursar este curso por segunda vez no se me hizo taaaaan aburrido... El verano pasado curse la misma materia pero en el plan viejo de estudios. Y comparando los dos cursos me gusto mucho más este!
Es un curso muy intenso! Parece que el Profe SIEMPRE tiene energía (creo que se toma un Óxido antes de clase). Es increible como puede llegar aquí todos los días a las 8 de la mañana y hacer como si estaría listo para correr un maratón! Pero si es buena onda, nada más tiene que llegar a tiempo a clase y tienen que poner atención en clase. Los positivos les van hacer un parote y la neta son bien fácil de conseguir.
Es decir si cursan esta materia y este curso especialmente en verano, donde los cursos por si son más intensivos, estén listo para 4 semanas de powerwork! Pero como todas las cosas que las haces intensas se pasa en chingaaa! Neta otra vez, comparando el curso de Escrituras en las Profesiones con otra maestra y Espanol 2 con Sergio, el de Sergio se pasó muchísimo más rápido que el de ElP.
Cómo me ayudó esta materia? bueno pues mi estilo de escritura no lo mejore, que creo que es la primera meta de este curso. Nunca había estudiado en espanol y en si en mi carrera muchos textos que leo y que elaboro son en inglés, justo por esto no traigo tanto en la escritura academica espanola. Y bueno en general no soy alguien que se le de muy bien la escritura, me gusta más lo hablado!
Chance fue por el tiempo o simplemente asi es esta materia, no hicimos actividades específicas para mejorar la escritura académica en sí. Nada más teníamos que elaborar entradas en nuestro Blog pero la mayoría no fue una escritura académica como pueden ver. Allí si me gustó más la clases de la Miss en ElP en donde hacíamos cada semana una parte de nuestro artículo o ensayo y cada semana de daba un feedback la Miss de que es lo que habías hecho mal y como lo podias mejorar. Este curso es más libre e individual.
En lo que si me ayudo mucho fue la búsqueda de información! La Biblio, el Discovery y otros buscadores que no enseño el Profe me gustaron mucho y me sirvieron mucho para el futuro, para investigaciones académicas.

Overall creo que sí es muy útil y valió la pena invertir el tiempo!
Si la cursan echenle ganas, cuanto más tiempo inviertes en la búsqueda y asi mejor te irá! y para mejorar tu estilo de escritura tendrás que ir a asesorías con el Profe para que te eche una mano!

Me despido con esta entrada,
Saludos

JC

Mi articulito



Para mi Redalyc fue lo más eficiente para encontrar información. encontre dos articulos que me ayudaron mucho para entender la problematica de mi tema.
El articulo que más me ayudo y que esta citado varias veces en mi trabaja fue " RETHINKING TRANSLATION IN THE 21ST CENTURY" de M. Carmen África Vidal Claramonte.
Aparte del articulo me ayudo mucho el libre de Jack Child "INTRODUCTION INTO SPANISH TRANSLATION" ya que hay varias definiciones de la traducción de diferentes e3xpertos importantes in esta materia, y aparte hay varias teorias de la historia de la traducción. Es un libro muy completo que te puede ayudar mucho!

Sonntag, 16. Juni 2013

La historia de la traducción

Igual que todo, la traducción tiene su historia y para poder hablar de ella hay que analizar las diferentes teorías y personas impactantes, que han movido algo en este área. Hay Gente que  basan la teoría y la historia de la traducción en la religión o la conectan con ella. 
Hay varios periodos de la traducción y como menciona Marouane Zakhir (2013) en su artículo “the history of translation” los cambios que han ocurrido en la traducción varían dependiendo del lugar. Zakhir distingue entre el mundo árabe y el mundo occidental. En cada cultura la traducción se desarrolló de otra manera, debido a diferentes incidentes nacieron diferentes teorías.


La teoría del inicio de la traducción más conocida, que es una base para ambas culturas presenta Abdessalam Benabdelai (2006). Dice que la traducción fue un resultado de la historia de la Torre deBabel.
Los humanos habían empezado a dudar de la autoridad de dios y estaban construyendo una torre para poder alcanzarlo. Dios castigó a todos los humanos con los diferentes idiomas para que ya no pudieran comunicarse y así no poder seguir construyendo la torre. A lo largo del tiempo nació la traducción para que la gente se pudiera comunicar.

Con todo mi respeto para la religión, dios y toda la gente que suporta esta teoría, no creo que esta historia igualo que muchas otras de la biblia y otras escrituras religiosas se pueda tomar literal. Bajo mi punto de vista hay que tomarlo como base para las interpretaciones y análisis de las teorías como se desarrolló.

Las primeras investigaciones que se encuentran sobre la traducción son las de Cicerón y Horacio primer siglo antes de Cristi. Ellos son los primeros teóricos que distinguen entre la traducción literal (palabra por palabra) y la traducción del significado. Sus investigaciones fueron y siguen siendo la base para muchos trabajos o investigaciones relacionados con la traducción. Otra teoría que es muy antigua es de Eric Jacobson, que en McGuire (1980) dice que la traducción es un invento romano. Igual que culturas asiáticas, griegas o árabes (Egipto) los romanos estaban muy avanzados en el desarrollo de tecnologías ya sea de construcción u otras cosas. Clave en estas áreas es la comunicación y de una forma la traducción ya que hay que explicar cosas que la mayoría no entiende de tal forma que lo entienda, es decir hay que traducir. Igual estas culturas tenían religiones bastante complejas y no era fácil comunicarse con los dioses o hacer que todo el pueblo les pueda entender. Debido a estos argumento en estas culturas se encuentran primeras indicaciones de traducción. 

Primeras teorías más definidas empezaron con el periodo de la traducción de la biblia.
La traducción de la biblia fue un periodo de la traducción muy importante en el cual se desarrollaron varias teorías y técnicas de la traducción.
Como menciona Munday (2001), St. Jerome con su acto de traducir la biblia septuaginta griega  al latín impactó a muchos traductores y traducciones de escrituras religiosas. Como sabes hoy en día la traducción de la biblia o de escrituras religiosas es un tema muy delicado que en varias ocasiones ha sido motivo para conflictos muy grandes. Las teorías e ideologías son muy difícil te traducir porque no hay significado claro y una traducción literal tampoco es posible.  
Un ejemplo del conflicto actual causado por interpretación o la traducción de textos religiosos más grande y conocido es el de la división en Chiitas y Sunitas.


Pero conflictos causados por la traducción de textos religiosos tienen sus comienzos en el siglo 16. "La Traducción llegó a ser usada como arma en los conflictos tanto dogmáticos como políticos, y aparte los estados nacionales comenzaron a surgir y la centralización de la iglesia comenzó a debilitar la evidencia en términos lingüísticos por la disminución del latín como una lengua universal." (Traducción de McGuire(1980) p.4). Un ejemplo claro es  la Reforma protestante.
En el siglo 17 entre varios teoristas como Sir John Denhom (1615-69), Abraham Cowley (1618-67), John Dryden (1631-1700) y Alexander Pope (1688-1744) nacieron tres tipos de traducción: metáfrasis, paráfrasis y la imitación.
Como cita Marouane Zakhir (2013) en su artículo como ejemplo a Alexander Frayer (1791) el estudio de la traducción empezó a ser más sistemático. El traductor en si se comparaba con un artista con un deber moral, tanto para la obra del autor original y al receptor.
Como menciona McGuire (1980), en siglo 19 se caracteriza por dos tendencias en la traducción. Una considera la traducción como una categoría de pensamiento y veía al traductor como un genio creativo, que enriquecía la literatura y el lenguaje en el que se está traduciendo. La otra tendencia veía al traductor a través de la función mecánica de hacer un texto o un autor conocido, ya que se puede publicar en varios idiomas y así alcanzar un público más amplio.
La segunda tendencia de ver el traductor nada más como una máquina que ayuda al autor original a alcanzar un público más amplio se hizo más importante debido al periodo del romanticismo. Así que en este siglo se evolucionaron varias teorías sobre las traducciones en el dominio de la literatura sobre todo traducciones poéticas.

A partir de la segunda parte del siglo 20 los estudios de la traducción evolucionaron mucho. Sobre todo porque se empezó a realizar que traducir no es solo traducir las palabras o el sentido en sí, hay más que solo la traducción de palabras o sentido. Se fueron creando varios métodos y modelos de traducción.
Por ejemplo aumentó su importancia en la educación y la enseñanza de lenguas.
El método de la traducción de la gramática por ejemplo que ayuda a aprender un idioma.  Estudia las reglas y estructuras de un idioma extranjero y permite así compararlo con el idioma nativo para facilitar el aprendizaje.

De acuerdo con Marouane Zakhir (2013), Riess, Wilss, Koller, House, North y Hulst desarrollaron varios modelos del modelo de traducción basado en texto. Como dice la palabra este modelo se enfoca en el texto en sí en vez de en las palabras o frases. Incluye una variedad de sub-modelos que se parecen a los modelos desarrollados por los autores mencionados: el modelo interpretativo, el modelo lingüístico del texto y modelos de evaluación de la calidad de traducción.

Otro aspecto muy importante que es una característica muy importante de este siglo es que la traducción se empezó a caracterizar por pragmática y un enfoque sistemático. Ejemplos son Jean-Paul Vinay y Darbelent (1958), que trabajaron en estudios comparativos estilísticos entre el francés y el inglés; o Eugene Nida (1964) que desarrollo un concepto de la traducción que estaba afectada por la gramática generativa de Noam Chomsky.

Aparte de la traducción de gramática Mehrach (1977) desarrolló un modelo cultural que también es un testigo para los estudios de la traducción. Este modelo exige que la traducción no es solo una substitución de palabras o significado sino que hay que hay que tomar en cuenta el contexto cultural en el cual se traduce. Dependiendo de la cultura los significados de las palabras o las frases cambian. El modelo te al traducción cultural nos permite distinguir entre el método etnográfico-semántico y el método equivalente dinámico. 

En la siguiente gráfica pueden ver un TimeLine de la información presentada en el texto. Para la mayoría no hay fechas exactas sino solo años o incluso siglos enteros.

Freitag, 7. Juni 2013

Entrevista con un Experto

Cómo le vas hacer una entrevista a un experto si ni siquiera sabes de que vas hablar? Claro todos saben en que área van hacer la investigación, el área de su carrera! Pero no todos y yo soy uno de ellos, saben que va hacer exáctamente. 
Bueno cómo pueden ver en mi entrada anterior ayer decidí más o menos que iba a enfocarme en la traducción o la comunicación intercultural. Qué problemas hay y como se pueden solucionar o incluso prevenir.
Como estudiante de la licenciatura de idiomas tomé un curso de inglés llamado "comunicación intercultural". Después de haber tomado la decisión de enfocarme en traducción o la comunicación intercultural me quedó claro que tenía que entrevistar a la maestra de esa materia, porque si puedes dar clases en esa materia, realmente tienes que ser un experto. 
Voila! Así fue como encontré me experto para mi investigación y agarren se bien porque los resultados de la entrevista es más impactante de lo que me esperaba. 

La maestra que me dio esa clase y que es el experto en este área es la doctora Myrna Elizabeth Iglesias Barron.
Formación académica:
- Licenciatura en Lingüística y Literatura Hispánica (BUAP)
- Maestría e Lengua y Literatura Española (Villanova Unicersity USA)
- Doctorado en Ciencias del Lenguaje (BUAP)


La Doctora Iglesias lleva 15 años trabajando en la UDLAP. Empezó trabajando de tiempo parcial como profesora de Español para extranjeros. Después trabajo 8 años en la oficina de asuntos internacionales donde estaba a cargo de los intercambios y los cursos para estudiantes extranjeros de intercambio. En el 2010 entró al departamento de lenguas como profesora de Español e Inglés en todas las variantes. 

WOW! eso fue mi reacción cuando me contó todo esto! Para empezar no sabia que era doctora y eso que ya había llevado dos clases con ella. Otro WOW por todo lo que ya había logrado y por el tiempo que llevaba trabajando aquí en la UDLAP. El segundo WOW mas grande fue cuando me contó que desde que empezó sabia perfectamente que el dar clases era lo que la inspiraba y que nunca había habido dudas. 
Una vez ya bien enterado de con quien estaba hablando, le expliqué a la doctora sobre que quería hacer mi investigación y le pregunté que si tenía algunos consejos de cómo hacerlo o que referencias involucrar. Y aquí les va el WOW mas grande de todos.
"Ah que interesante JC, para mi doctorado hice algo muy similar a lo que tu quieres hacer!" Se los juro, que casi empiezo a llorar! De buscar tanto y estar tan frustrado y decepcionado por fin encuentro al master de los masters. En su doctorado la doctora se había enfocado en los problemas socio pragmáticos que tienen estudiantes de intercambio con la des- y cortesía en Español. 
Así que le pregunté más en especifico sobre su trabajo, qué fuentes había usado, cuál fue su marco teórico, etc. 
Cómo primera fuente de referencias me recomendo el Programa EDICE (Estudios sobre el Discurso de la Cortesía en Español)
¨Programa EDICE
En esta página web se pueden encontrar muchos trabajos sobre estudios sobre el discurso de la cortesía en Español, y me recomendó esta página porque ella misma también usó algunos trabajos de este lugar para su doctorado. 

Como estudiante suyo luego luego me hice su fan y le pregunté a la doctora si había publicado su trabajo y en donde lo podria encontrar. Desgraciadamente no publicó su doctorado pero afurtunadamente me ofreció facilitarme el PDF para poder usarlo como referencia y fuente de información. 

Al fin de la entrevista no me quedó otra cosa que darle las gracias a la doctora, por su tiempo y sobre todo por su gran ayuda! Nunca me habia pensado que me iba ser una ayuda tan grande! Claro es un experto pero no sabia que era taaaaan experto.
Mi conlcusion sobre la entrevista es super positiva! A principio no sabía si realmente me podía ayudar, como no sabía muy bien que preguntar y todo fue un poco espontáneo, no me había imaginado que me pudiera ser una ayuda tan grande. 

Mittwoch, 5. Juni 2013

La búsqueda con el Ferrari de los buscadores


El Ferrari de los buscadores!? Qué será eso? 
Exacto eso fue la pregunta que yo me hice cuando el profe nos dijo al principio de clase que íbamos a conocerlo hoy. Qué es un Ferrari? Pues un coche muy rápido y lujoso, por lo general deportivos. Así que se pueden imaginar qué es el "Buscador Ferrari", uno o el mejor buscador que existe.
El buscador más conocido sin duda es Google, pero no por ser el más conocido y más usado es el mejor. Lo que hace el buscador Google es enseñarte la información por vistas del documento o la página. Si hay varios filtros pero la mayoría de la gente no las usa. Para investigaciones académicas Google no es la mejor opción ya que cual quier articulo sea auténtico o no aparece en los resultados.
El "Ferrari" de los buscadores para búsquedas académicas según nuestro profesor es el EBSCO Host de la UDLAP en el CIRIA (Centro Interactivo de Recursos de Información y Aprendizaje).
EBSCO es considerado tan buen buscador porque encuentra mucho información  igual que google, nada mas que esa información pasa por varios filtros para comprobar que es auténtica. Asi que con este buscador una vez que encuentras la información ya no tienes que comprobar si es auténtica, o si es verdad, etc.
Aparte de encontrar referencias para mi investigación me ayudó mucho a especificar mi tema. Una vez que introduces tu palabra o tus palabras claves el buscador te da la opción de especificar más tu búsqueda  de tal forma que con pocos clics te reduce los resultados a un mínimo.
En las siguientes imágenes pueden ver como en numero de resultados va disminuyendo  a través de unos clics.


primera búsqueda 5,356 resultados
En la segunda búsqueda el numero se reduzca por casi 5000 resultados.
 
417 resultados
105 resultados
La ultima selección me dejo en 24 resultados como pueden ver en la siguiente imagen. No quiero reducirla mas porque todos los temas que elegí son temas que me gustaría hablar de ellos. Ahora nada mas tengo que leer los artículos para ver cual me gusta mas.
24 resultados
Opciones que me dio EBSCO para especificar mi búsqueda
EBSCO me gusta mucho como buscador y definitivamente lo voy a usar para encontrar información para mi articulo final. Ademas creo que es algo que también voy a necesitar y utilizar a lo largo de mi carrera porque mucho está basado en investigaciones y comparación con otros autores. 
Si tienes algún trabajo académico que hacer, como estudiante de la UDLAP o una institución que ofrezca este servicio "gratis" te recomiendo usarlo! Creo que no hay mejor manera de encontrar fuentes autenticas y validas para un trabajo academico!

Dienstag, 4. Juni 2013

Recursos educativos de acceso libre

El día de hoy en clase el profe nos presento algunos recursos educativos de acceso libre para trabajar con ellos para nuestras investigaciones del articulo.

El primer recurso educativo que nos enseño el profe fue el "StumbleUpon".
Fue fundado en Noviembre del 2001 por Garret Camp, Geoff Smith, Justin LaFrance y Eric Boyd. Es una red social que permita a los usuarios intercambiar información a través de paginas web y funciona como buscador. 
Creo que es el recurso que mas me ha gustado de todos, el problema es el que menos me ayudo! Es más bien algo para el tiempo libre como Facebook o Twitter. Si les cosas que te interesan pero yo por ejemplo no encontré nada sobre la traducción. Al registrarse hay una parte en la que tienes que poner que te gusta y cuales son tus intereses. Las opciones que te da son cosas que te gustan hacer o que chance te interesan digamos de la vida cotidiana. La traducción claro también forma parte de la vida cotidiana pero no es un tema como por ejemplo el área de la salud, o comida.


 El segundo recurso que nos enseñó el profe es "OpenCourseWare". Es una pagina web en la que universidades crean y suben clases o cursos gratis para los usuarios. 
Desgraciadamente tampoco en este recurso educativo encontré algo interesante para mi articulo. Vi que hay clases de idiomas, algo que se me hace interesante pero nos es relevante para mi articulo. Creo que para gente que quiere aprender otro idioma este recurso es muy bueno. A parte de que es gratis hay diferentes niveles así que la gente puede ver que nivel les gusta y avanzar así poco a poco.

Ninguno de los dos recursos educativos los conocía pero el tercero ya me sentaba de algo. 
Se llama TED, "Tecnología, Entretenimiento, Diseño". Es una organización que hace conferencias (TED Conference) y charlas (TED Talk) anuales que curbren un espectro muy amplio de temas como por ejemplo ciencias, arte y diseño, educación, etc. tienen hasta un canal en Youtube en el cual se pueden ver las conferencias o charlas.
Al poner "traducción" o "translation" en el buscador por fin me dio un numero de resultados muy grande, 6345 resultados. Por fiiiiiiin! un recurso educativo que me puede ayudar para mi articulo. Eso pensaba pero al revisar los resultados me di cuenta de que solo eran proyectos de TED o anuncios de búsquedas de traductores. Como ya menciones TED es una organización que organiza charlas y conferencias, para involucrar a mucha gente lo que hacen es traducir todo en varios idiomas para que todos puedan entender al presentador. Para esto obviamente necesita traductores y así es como lo anuncian. Forman grupos de traducción para hacer las traducciones mas rápidas. 
Como dije al principio TED me sonaba de algo. Y así es me acordé de que habíamos visto en vídeo en una clase de inglés en el cual también hay traducción directa oral. Así fue como al final si me ayudo este recurso, me ayudo a decidir a investigar algo de la traducción oral (interpretación). Este paso fue muy importante para el siguiente recurso educativo que fue el que mas efectivo fue para mi, Google scholar. Me ayudo a restringir mi búsqueda  que sobre todo en Google scholar es muy importante porque es la búsqueda que chance más resultados te da. El resultado que hasta ahora más me interesó es uno que fue citado 204 veces y como explicó el profe en clase esto muestra que es una fuente auténtica. Desfortunadamente no se deja abrir el documento y aparte es relativamente antiguo, es del 1968 y en comparación a los libros que ya encontré es muy viejo.
Mi segundo paso fue cambiar mi búsqueda al inglés porque igual que en la biblioteca (2da entrada en mi Blog "Primera visita en la Biblioteca"). Y si, los resultados fueron mucho mas interesantes.

El resultado que más me llamo la atención fue el siguente:
Handbuch Translation (1998) Mary Snell-Hornby / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.) 
El título "Handbuch Translation" traducido es el manual de la traducción. El libro esta en alemán, eso fue una razón porque me llamo la atención, ademas fue citado 202 veces. 
Pretende  de abordar la brecha entre la teoría y la práctica de la traducción. Los autores dicen que es una herramienta de trabajo indispensable y una referencia global para todos los que tratan con los objetivos científicos y prácticos, tareas, contenidos, métodos, materiales, así como las condiciones institucionales e históricos de la traducción.

La presentación de los recursos educativos se me hizo muy interesante e importante. Al principio pensaba que era completamente innecesario ya que todos conocemos Google y el Discovery. Pero siento que siempre esta bien tener mas fuentes y recursos. Aunque la mayoría de estos recursos no me ayudaron directamente, me sirvieron y me siguieran sirviendo para otra investigaciones que me tocarán hacer a lo largo de mi carrera.


Montag, 3. Juni 2013

Mi visita a la Biblio

El día de hoy fuimos a la biblioteca para buscar información sobre nuestro tema del artículo final.
Cual fue el problema principal que yo me encontré? 
Bueno el problema fue que no sabia cual iba a ser mi tema. Para averiguar de que tema hablar decidí juntarme con alguien de mi carrera para  discutir de que podríamos hacer nuestros artículos.  Concluímos que la traducción era un tema muy bueno para los artículos ya que es muy interesante, muy amplio y debe de haber mucha información. 
La amplitud de la traducción al mismo tiempo también puede ser un problema, ya que es difícil encontrar informacion específica y luego solo concentrarse en un aspecto de la traducción. 
Mi opinión sobre la visita de la biblioteca al principio no fue muy positiva, porque la verdad es que no me encanta leer y no me gustan mucho los libros. Para buscar información normalmente uso el internet porque se me hace mucho mas eficiente.  A través del internet puedes encontrar la información que esta en libros resumida, nada más que hay que tener cuidado con lo que uno se encuentra. Pero después de ya encontrar una referencia se puede comprobar y así no se pierde tiempo en leer cosas que no sirven.


Como la biblioteca tiene 3 pisos preguntamos al recepcionista por los libros de traducción y nos dijeron que estaban en el segundo piso en la sección P. 
Así que fuimos a este nivel y buscamos las estanterías de la sección P. Había como 8 estanterías en esta sección y había que revisar casi todos los libros. Que FLOJERA! Imagínate tener que revisar un montón de libros sin saber por donde empezar -.-

Bueno, así que empecé a buscar los libros de traducción. Iba pasando por la tercera estantería cuando mi compañera tuvo la brillante idea de usar el Discovery para encontrar los libros. El profe nos sugirió buscar por la palabra en ingles "translation". Esto fue la clave, el resultado lo pueden ver en la foto de la izquierda.  Habia libros muy recientes y actuales como por ejemplo "The Oxford Handbook of Translation Studies" que fue publicado hace unos 2 años en el 2011, pero tambien habie libros ya mas viejos de los años 90 como el libro de John Newton "Translation" (1992)
Como ya mencioné la traducción es un área muy amplio y por eso había libros con diferentes enfoques de la traducción.  Uno que me llamó mucho la atención, que no encontré en la biblio en físico pero apereció en la lista del Discovery fue el de Jack Child, Introduction to Spanish Translation (2009). Lo conocí en una clase de lingüística aplicaday en general este libro habla sobre la traducción. 
- Qué es la traducción? 
- Qué teorías de la traducción existen?
- Cuáles son los problemas al traducir?
 Child cita a muchos autores y expertos en el área de traducción, como por ejemplo Octavio Paz, Mildred Larson o Eugene Nida. Debido a que Child cita a varios expertos de la traducción se puede decir que la información presentada en este libro es muy auténtica.
Cómo creo que me puede ayudar este libro? Bueno creo que si eligo hablar sobre la traducción no hay mejor libro para sacar conceptos básicos y definiciones de estos conceptos. Está muy bien para hacerme una idea básica de lo que es la traducción.

Siento que nuestra "excursión" a la biblioteca me ayudo bastante. Para elaborar el articulo hay que tener varias referencias autenticas y sabiendo que hay muchos libros que hablan sobre mi tema, la traducción me calma bastante. 

Desgraciadamente todavía no se perfectamente en que enfocarme dentro del área amplio de la traducción.